Перевод песни "The Times They Are A-Changin'", Bob Dylan
Недавно я обратил внимание, что многие люди попадают на мой сайт в поиске перевода песни The Times They Are A-Changin' Боба Дилана, которого на самом деле у меня не было. Так что я решил исправить ситуацию и набросал этот перевод за 15 минут. Ну и дорабатывал еще пару часов. Когда Боба Дилана спросили по поводу этой песни, он ответил, что он лишь "коньюнктурщик" и сочинил ее специально, чтобы возыметь славу как творца одной из политических песен. Молодец, неспроста он так сказал. К тому же, он не очень любит журналистов. Перевод читайте дальше.
Мне не очень нравится перевод песни Натальи Беленькой (по-моему именно она как-то раз пела дуэтом с Псоем Галактионовичем Короленко), который звучал как "Времена-то меняются, братцы" (обращение "братцы" - это сродни какому-то Сергею Галанину, которого не люблю), опубликованного еще в стародавние времена на сайта Макса Немцова, известного литературоведа и переводчика. Так что я в кассу предлагаю свой, современный. 2009го года.
The Times They Are A-Changin'Come gather 'round people Come writers and critics Come senators, congressmen Come mothers and fathers The line it is drawn |
Времена могут вдруг изменитьсяПридите же люди Писатель и критик, Депутаты, сенаторы, Все отцы и все матери Прочерчена линия, |
Подпишитесь на RSS, во имя рок-н-ролла.


Апрель 23rd, 2009 at 13:32
«Времена несут перемены»
Эй, где бы вы ни были, куда бы не шли
Вдохните же воздух родимой земли
Он свеж — это значит уже не вдали
Ураган, что трясет континенты
Но уж лучше взлететь, чем зарыться в пыли!
Времена несут перемены
Эй, те, кто пророчат судьбу нам пером
Цена на ошибку растет с каждым днем
Быть может, предстане вы пред судом
Тех, кому предсказали паденье
Кто вчера глотал пыть, завтра двинет вперед
Времена несут перемены
Эй, те, кто от жизни сбежал в Белый дом
Взгляните хоть раз, что царит за окном
Есть вещи, что не отложить на потом
Ведь война сокрушит ваши стены
Кто вчера промолчал, завтра крикнет «бойкот!»
Времена несут перемены
Эй, те, кто растили нас с малых ногтей
Пора прекратить нас считать за детей
Мы выросли из ваших «взрослых» идей
Нам приелись уже ваши бредни
Пусть свой голос внесет кто сильней и смелей
Времена несут перемены
Смотри, тот, кто был у руля, вдруг отстал
А тот, кто последним был, вышел в финал
Песчинки бегут, скоро грянет обвал
И все правила скатятся в бездну
Вот и завтрашний день наконец-то настал!
Времена несут перемены
Апрель 23rd, 2009 at 17:38
Bazuba, классный перевод!
Апрель 29th, 2009 at 14:33
Хороший перевод. Тем более,что у Вас представлен не один перевод песни.
Июль 16th, 2009 at 12:08
блин, тронуло.. Аж до слез))
Июль 16th, 2009 at 12:09
спасибо за переводы
Июль 22nd, 2009 at 16:59
Bazuba - респект:))
Август 29th, 2009 at 15:48
Отличные переводы, огромное спасибо, песня - потрясна!
Июнь 15th, 2010 at 16:29
Это не "перевод", а вариация на тему. И очень неплохая вариация, учитывая время, которое вы затратили. Поздравляю
) !!
Июнь 15th, 2010 at 17:20
Посмотрел перевод Натальи Беленькой, и он куда точнее по тексту -- действительно, в буквальном смысле "перевод". Слово "братцы" , на мой взгляд, вполне отвечает духу Дилановской песни, в которой не просматривается никакого такого эпического пафоса, да и по поводу Галанина можно не переживать -- не ему мы обязаны появлением этого слова в языке.
?
Интересно, а как бы ваш стих выглядел, если бы вы потратили на него ещё "пару часов"
Июль 22nd, 2010 at 17:53
Я когда-то переводила, конечно не в стихотворной форме, но довольно близко и точнее к тексту, может быть кого-то интересуют отдельные фразы из оригинала.
Иди, собери вокруг людей,
Везде, где ты бродишь,
И пойми, что вода,
Вокруг, везде где ты рос,
Прими, что скоро,
Будешь пропитан насквозь.
Если ты хочешь сэкономить время,
Тогда лучше начать плавание,
Или ты пойдешь камнем на дно?
Времена должны измениться...
Писатели и критики,
Пророчащие пером,
Будьте внимательны,
Шанс потом не придёт.
И не говорите слишком рано,
Колёса всё еще в движении,
Никто наверняка не знает,
Это название.
Для проигравшего,
Теперь будет поздно победить,
Времена должны измениться...
Сенаторы, конгрессмены,
Пожалуйста, откликнитесь на призыв,
Не стойте в дверях,
И не блокируйте зал.
Тот кто не пострадает,
Зайдет в тупик.
Снаружи бушует сражение,
Это скоро встряхнет ваши окна,
И постучит по вашим стенам.
Времена должны измениться...
Матери и отцы,
По всей земле,
Не критикуйте то, что не можете понять,
Ваши сыновья и ваши дочери
Не в вашей команде,
Ваши старые дороги быстро стареют,
Пожалуйста, не вмешивайся в новое,
Если ты не можешь предоставить свою помощь,
Времена должны измениться...
Линия нарисована, проклятие брошено,
Теперь медленный будет быстрым,
Всё, что сейчас настоящее, позже будет прошлым,
Порядок быстро выходит из моды,
И первый сейчас, будет позже последним,
Времена должны измениться...
Январь 21st, 2011 at 18:00
Хороший перевод. По смыслу отражает все правильно, но с одним я не согласен:
"And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who that it's namin'."
У вас получилось кривенько и непонятно:
"И не пророчьте напрасно,
Ведь колесо под углом.
И нет голоса средь тех, кто боится."
Здесь на мой взгляд имеется в виду Колесо фортуны которое должно назвать новое имя, и Боб рекомендует не торопиться с этим именем, пока колесо крутится...
Что то типа:
"И не надо пророчить раньше времени, так как Колесо(рулетка) все еще крутится, и непонятно кого оно все-таки назовет"
Спасибо.
Январь 22nd, 2011 at 21:07
Лука, все верно. Правильное замечание.
Март 2nd, 2011 at 11:41
Это по прежнему не точный и даже местами не близкий по смыслу перевод (не обижайтесь), даже начало...
"Придите же люди
Со всей земли
И примите воды
Вблизи которых росли."
Переводится так:
Соберитесь люди со всей земли (Слушайте, все)
где бы вы сейчас не скитались.
Признайте, что вода
Вокруг вас поднимается.
И признайте, что скоро
Вы промокните до нитки (до костей)
И если хотите успеть,
То лучше бы вам поплыть
Или утонете, как камень
Ведь времена... они меняются
Спасибо.
Кстати, вот это довольно близкий по смыслу перевод (не мой)
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/bob_dylan/the_times_they_are_a_changin.html
Март 2nd, 2011 at 12:31
Вот моя версия, не стихами и не буквальная, если позволите, но старался передать смысл как вижу:
Слушайте, люди всей земли
Где бы вы сейчас ни были
Признайте, вода что вас окружает
Все выше и выше
Признайте, что скоро
вы промокнете до нитки
И если не хотите опоздать
Лучше - плывите
Или пойдете на дно
Ведь времена, они меняются...
Слушайте, писатели и критики
Пророки пера
Откройте глаза пошире
Другого такого шанса уже не будет
И не надо поспешных выводов
Ведь колесо еще крутится
Не надо тупо повторять то,
Что "кто-то что-то" сказал
Ведь проигравший сейчас
Потом победит
Ведь времена, они меняются...
Конгрессмены, сенаторы
Пожалуйста, послушайте
Не стойте в дверях
Не загораживайте проход!
Окна скоро задрожат
И треснут стены
Ведь времена меняются...
Мамы и папы
Всей земли
И не надо критиковать
Того, что вы не понимаете
Ваши дети...
Вы не можете ими управлять
Ваши старые дороги
Внезапно обрываются
И если уже не можете "подставить плечо"
Дайте кому-то другому сделать это
Ведь времена меняются
Черта подведена
Проклятие наложено
Сейчас медленное –
Позднее станет быстрым
Настоящее
Скоро станет прошлым
Незыблемые Правила
Быстро таят
И тот кто сейчас первый
Вскоре станет последним
Ведь... Едрён-батон!
Март 30th, 2011 at 17:16
не они вокруг воды ростут, а уровень воды поднимается, поэтому и утонуть могут. Попов перевел без рифмы, но хоть правилно...